Nähdäkseni toimittajan työ on osittain juuri tuota kääntämistä ja löytämistä. Eli että löytää uutiskynnyksen ylittäviä, lukijoita kiinnostavia aiheita ja kertoo niistä lehdelle tai verkkosivulle ominaisella tavalla. Toimittajan työhän ei varsinaisesti ole tuottaa tietoa vaan raportoida olemassa olevasta tiedosta.
Mielestäni tietenkin on idioottimaista kääntää suoraan artikkeli suomeksi, hyvä toimittaja todennäköisesti olisi käyttänyt useampia lähteitä ja kirjoittanut omin sanoin. Ehkä siksi tuo artikkeli onkin netissä, mikään lehti sitä ei varmaankaan olisi julkaissut.
Sinänsä hienoa, että tyyppi kuitenkin mainitsee lähteensä kirjoituksessaan. Sitä ei kokemukseni mukaan kovin monet toimittajat tee. Lähteisiin viittaamiseen kiinnitetään suuresti huomiota tieteellisissä teksteissä mutta populaarit julkaisut eivät niihin yleensä panosta.
Kriittisyys tämän tyylisiä tekstejä kohtaan jää lukijalle...
Ja vk, uusi tieto on aina johdettu aiemmasta tietämyksestä. Laadukas teksti ei tarkoita sitä, etteikö tietoja olisi löydettävissä muualtakin. (Itseasiassa se on hyvä lähdekritiikin kannalta, että tiedot löytyvät muualtakin, koska tällöin lukija voi luottaa lukemaansa.) Mielestäni laadukas teksti käyttää erilaisia lähteitä, esittelee mahdollisuuksien mukaan erilaisia näkökulmia. Lisäksi laadukas teksti tekee uusia päätelmiä ja tavallaan tuottaa uutta tietoa tai uusia näkemyksiä kyseessä olevaan aiheeseen, se ei siis vain toista jo muualla kerrottuja asioita.